From one culture to another

My interest in translation began while studying classical Chinese in university. Although I currently do more than just translate, I never lost that initial fascination with the puzzle-like process of cultural and linguistic adaptation.

After moving to France, I worked for several years as an in-house translator for the French software company Auralog. My responsibilities included translating marketing and localization documentation, writing and translating content for their corporate website, and managing the U.S. English team. During this time I was trained to use TRADOS.

Marketing, Software Localization, Technical Documentation, Legal Documentation, Sustainable Development, Publishing/Media, Education, Sales, and Tourism

Language Pairs
French to English
Chinese (traditional and simplified characters) to English

Catalogues and Brochures

La Martinière Catalogue (Art and Photography Books)
La Martinière Catalogue (Photography Books)
DLMJ Catalogue (Children's Books)
DLMJ Catalogue (Children's Books)
Earth from above
Earth from Above: Limited Edition Brochure

sample .pdf


Ships (translator)
Ships (Abrams Books for Young Readers)
Kids Around the World: We Live in Japan
Kids Around the World: We Live in Japan (Abrams Books for Young Readers)

Clients include: International Council of Museums, La Martinière Groupe, Consultants Philippe Willemetz, Cabinet Martinez, Auralog, Thomas-Chen Associates, California College of the Arts